"То, что в обычной практике аренда - это именно что на время и с регулярными платежами. А как только перкращаешь платить - прекращаешь пользоваться и наоборот." Этого нет в наболде и нет ни в каких определениях. Там написано, что всё определяется договорами, а ты придумываешь какую-то левую фигню про какую-то "обычную практику", которая никак не входит в определение смысла слова.
"Хотя формально ты прав - в юридических определениях это в качестве обязательного пункта нигде не указано." Дело не в юридических нюансах в в лингвистических смыслах. И именно тут проходит граница "покупка"-"аренда". Одно "в полную собственность", второе "в право использования". Всё остальное - нюансы, тонкости, оговорки... Они могут иметь значение, но никак никогда не меняют основных смыслов.
"Это не будет называться арендной платой." Конечно нет. Это будет называться "платой за приобретение в собственность" в полном соответствии с твоим наболдом "размер, периодичность и сроки внесения которой определяются договором"(с). То есть, эти нюансы никак не влияют на основное отличие.
"Да ты бессмысленное буквоедство развёл." Дык, развёл его не я.) Я-то, как раз, считаю то, что я написал, кристально очевидным. Оттого и подозреваю, что ты меня троллить пытаешься на ровном месте.
"Все ведь понимают, что когда ты покупаешь книгу, то покупаешь только бумагу, а на текст покупаешь ограниченные права." Именно, что это понимают не все. И, именно поэтому, покупая диск с ОСью они вполне уверенно заявляют "я купил винду". Хотя, как оказалось(хы!) даже ты понимаешь, что это не так.
"Но фраза "покупка книги" тебя не коробит, а покупка "винды" - коробит." Потому что "книгой" называется именно материальный предмет, а не содержимое. Содержимое называется "роман", "повесть" или там по названию как-то. Точно так же с виндой. Фраза "купил диск с "виндой"" вполне линвистически верна.
"Это тупое занудство." Терпеть не могу применение софистических приёмов там, где в этом нет безвыходной необходимости. В нормальном же обсуждении это вообще - полный моветон. Так что не ной, ага.)
no subject
Этого нет в наболде и нет ни в каких определениях. Там написано, что всё определяется договорами, а ты придумываешь какую-то левую фигню про какую-то "обычную практику", которая никак не входит в определение смысла слова.
"Хотя формально ты прав - в юридических определениях это в качестве обязательного пункта нигде не указано."
Дело не в юридических нюансах в в лингвистических смыслах. И именно тут проходит граница "покупка"-"аренда". Одно "в полную собственность", второе "в право использования". Всё остальное - нюансы, тонкости, оговорки... Они могут иметь значение, но никак никогда не меняют основных смыслов.
"Это не будет называться арендной платой."
Конечно нет. Это будет называться "платой за приобретение в собственность" в полном соответствии с твоим наболдом "размер, периодичность и сроки внесения которой определяются договором"(с).
То есть, эти нюансы никак не влияют на основное отличие.
"Да ты бессмысленное буквоедство развёл."
Дык, развёл его не я.) Я-то, как раз, считаю то, что я написал, кристально очевидным. Оттого и подозреваю, что ты меня троллить пытаешься на ровном месте.
"Все ведь понимают, что когда ты покупаешь книгу, то покупаешь только бумагу, а на текст покупаешь ограниченные права."
Именно, что это понимают не все. И, именно поэтому, покупая диск с ОСью они вполне уверенно заявляют "я купил винду". Хотя, как оказалось(хы!) даже ты понимаешь, что это не так.
"Но фраза "покупка книги" тебя не коробит, а покупка "винды" - коробит."
Потому что "книгой" называется именно материальный предмет, а не содержимое. Содержимое называется "роман", "повесть" или там по названию как-то. Точно так же с виндой. Фраза "купил диск с "виндой"" вполне линвистически верна.
"Это тупое занудство."
Терпеть не могу применение софистических приёмов там, где в этом нет безвыходной необходимости.
В нормальном же обсуждении это вообще - полный моветон.
Так что не ной, ага.)